青岛信息港网民提供2月2日上午,青岛市作家协会在青岛市文学创作研究院举行文学翻译委员会成立座谈会。著名文学翻译家林少华被推举为文学翻译委员会首席翻译顾问,艾玛被推举为主任,杨成舜、卞建华、任东升、蔡鸣雁、鲁继勇被推举为副主任。
艾玛主持了座谈会,林少华教授就“好的翻译家与好的作家”做了学术性极强的精彩发言。在谈到村上春树的小说翻译时,他说,我翻译的不是村上春树的故事,而是村上春树的文体。村上的小说一看语言就知道是村上的,就像鲁迅的小说,一看就是鲁迅的。林教授还对看原著和看翻译作品的差异性,做了生动细致的描述。林教授特别强调语言节奏,他说,村上的语言节奏是受爵士乐影响,而他自己的语言节奏是受古汉语的影响。
委员们还就青岛文学翻译创作的现状、特点及今后的发展方向进行了热烈的讨论,深入交流了各自的文学翻译及创作,并对委员会今后工作的开展提出了许多建设性意见。
青岛信息港今日发布艾玛表示,委员会将把繁荣青岛文学翻译事业作为最主要的工作及职责,竭力为各位翻译家提供服务,尤其是在宣传优秀翻译作品、吸纳新生文学翻译力量方面发挥自己的作用,并将积极创造条件开展文学翻译交流活动,扩大青岛文学翻译的影响力。
青岛市作家协会主席高建刚最后讲话。他指出,青岛作为国际化都市,成立文学翻译委员会可谓实至名归。文学翻译委员会的成立,为青岛市作家协会的服务职能提供了新的方向和内容,必将为我市文学翻译和文学创作起到重要的推动作用。